Tikulu

102_3012

By far, the most popular contemporary children’s books in Mauritius are the Tikulu Series. These books feature the adventures of a young (presumably Creole) Mauritian boy, Tikulu, and his friends. Tikulu is an intelligent, adventurous, and curious character who continually finds himself in a variety of new situations.

The Tikulu books are unique in many ways. Firstly, and perhaps most importantly, they are some of the few books that are written by Mauritians, about Mauritians, and for Mauritians. In fact Mauritius itself and the neighboring islands of Rodrigues and Reunion play integral parts in the plots of these tales. The reader does not need to be intimately familiar with the setting to follow along, but knowing the island does add to the experience of reading the stories.

It is important that children are able to see a connection to their own culture, as well as the cultures of others, in these kinds of works because it helps to create a meaningful connection to literature and reading. Without the sense of involvement, children may neglect to see the importance or usefulness of creating literature or having a literate society.

Another factor is that the artwork is by far the most consistent and sophisticated of the children’s books I have seen so far. The entire series is based around the work of the illustrator, Henry Koombes, with different authors working to create the many storylines. Unlike many of the other books here which use pictures simply as a literal translation of the text, the drawings work to enhance or explain the stories. This creates a more engaging and enriching experience for the reader.

As far as the multicultural issue goes, the Tikulu series is fairly representative, but not without fault. While the characters in the books do seem to represent the many different cultures present here in Mauritius, the stories do nothing to add to the understanding of these cultures or their roles in Mauritian society. In other words, the series is not doing any harm to the multicultural framework here, but it also is not working to promote progress in a positive direction.

Two other strikes against the book are language and gender. Female characters are almost absent from the series, the exception being Konker, a young female friend of Tikulu’s and a secondary character who makes an occasional appearance. Other females do appear from time to time but only as objects of affection, silent spouses, or legendary witches. The treatment is not malicious, but it is an obvious deficiency.

Also, the series is produced in English and French, which completely neglects the majority language of the island, Kreol. It also fails to recognize many of the other native languages such as Bhojpuri, Hindi, and Chinese dialects. The argument is that English and French are the languages of instruction here so they would be the best mediums for publishing. This issue is a point of contention for many educators and advocates of promoting the Kreol language. 102_3014

The version shown here is in French. The books have been created in French and translated into English. The translations are quite literal with meaning being changed only if entirely necessary for understanding. In addition to the fact that the stories are translated into English, the western reader must also consider that the style of English spoken here is slightly different, particularly from American English. The language is a bit circuitous and there is a roundabout way of speaking that can sometimes seem to include many complex ideas in one or 2 sentences. (I will find and example for my next blog) This should not intimidate the reader, however, any more so than American English should a British reader or vice versa.

Of the books I have seen so far, this series would have the best hopes of transitioning to the American market. Most certainly an American publisher or distributor would try to make changes to the language style and perhaps clarify some points here and there, but it wouldn’t be too revolutionary.  It would certainly be an entertaining way to introduce American children to some very simple aspects of Mauritian life.

Advertisements

2 Responses to “Tikulu”


  1. 1 kalm101 5 December 2009 at 5:09 PM

    Hello Pingback,

    I see that you have made a link to my blog. My Kreol is not good at all, but I think I have a general idea of what you are saying. Let me tell you what I think you were possibly saying and maybe you can clarify a few things that I am missing:

    “Others know Tikulu? Kristin wrote a nice short article about the comic that was created in Mauritius. … a boy named Tikulu, he is a good … Hmm, but it makes me think …. Who is (bigger? better? larger?), Kirikou or Tikulu? If Kirikou is (bigger? better? larger?) then it goes to say that Tikulu’s concept is not original, and vice versa.”

    Am I on the right track? What do you mean exactly by “pli grand”? Does it mean better quality? A greater idea? Earlier?

    As you know, I am researching the literature here and I would very much like to hear what you have to say about the subject. Do you think the similarities between Kirikou and Tikulu are in the art, the text, or both? I am very interested in the details of your opinion. If you’d prefer to reply in Kreol, that would be fine, but there is a good chance that I won’t understand.

    Thanks,
    Kristin


  1. 1 Apres tempete ki fine passer hier lor blog, 1 zourner calm zordi « Tous bane news ki p derouler lor web mauricien Trackback on 12 November 2009 at 7:18 AM

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s





%d bloggers like this: